Papers with machine translation system

13 papers
Filtering and Mining Parallel Data in a Joint Multilingual Space (P18-2)

Copied to clipboard

Challenge: Using a cosine distance in a joint multilingual sentence embedding, we filter out noisy parallel data and mine for bitexts in large news collections.
Approach: They propose to learn a joint multilingual sentence embedding and use the distance between sentences in different languages to filter noisy parallel data and to mine for parallel data in large monolingual texts.
Outcome: The proposed approach improves a competitive baseline on the WMT'14 task by 0.3 BLEU by filtering out 25% of the training data.
A Large Automatically-Acquired All-Words List of Multiword Expressions Scored for Compositionality (L18-1)

Copied to clipboard

Challenge: Existing literature on semantically idiosyncratic multiword expressions is limited to English . idiomatic expressions are phraseological units consisting of more than one lexeme and exhibit some kind of idiom.
Approach: They propose to make available a large automatically-acquired all-words list of English multiword expressions scored for compositionality.
Outcome: The proposed list improves the BLEU scores of the English multiword expressions.
Different Speech Translation Models Encode and Translate Speaker Gender Differently (2025.acl-short)

Copied to clipboard

Challenge: Recent studies on interpreting the hidden states of speech models have shown their ability to capture speaker-specific features, including gender.
Approach: They propose to use probing methods to assess gender encoding across ST models.
Outcome: The proposed models capture speaker-specific features, including gender, while older models do not . low gender encoding capabilities result in systems’ tendency toward a masculine default, a translation bias that is more pronounced in newer architectures.
Empirical Analysis of Noising Scheme based Synthetic Data Generation for Automatic Post-editing (2022.lrec-1)

Copied to clipboard

Challenge: Automatic post-editing (APE) is a research field that aims to correct errors in translated sentences regardless of the utilized machine translation system.
Approach: They propose a method for automatically generating APE data based on a noising scheme from a parallel corpus.
Outcome: The proposed method shows that depending on the type of noise, the noising scheme-based APE data generation may lead to inferior performance.
Vecalign: Improved Sentence Alignment in Linear Time and Space (D19-1)

Copied to clipboard

Challenge: Sentence-aligned bitext is used to train nearly all machine translation systems.
Approach: They propose a bilingual sentence alignment method which is linear in time and space with respect to the number of sentences being aligned.
Outcome: The proposed method outperforms the existing method by 5 F1 points on a German–French test set and improves downstream MT quality by 1.7 and 1.6 BLEU in Sinhala-English and Nepali-English, respectively.
A Bayesian Optimization Approach to Machine Translation Reranking (2025.naacl-long)

Copied to clipboard

Challenge: reranking is a method of improving prediction quality but can add computational cost.
Approach: They propose to score a list of prediction candidates with an external scoring model and return the highest-scoring candidate.
Outcome: The proposed method achieves the same CometKiwi score using 70 evaluations on average compared to scoring a subset of 180 candidates.
A Tulu Resource for Machine Translation (2024.lrec-main)

Copied to clipboard

Challenge: Using parallel datasets, we train a machine translation system in English–Tulu .
Approach: They present a parallel dataset for English–Tulu translation using human translations into the multilingual machine translation resource FLORES-200.
Outcome: The proposed model outperforms Google Translate by 19 BLEU points (in September 2023).
Detecting Various Types of Noise for Neural Machine Translation (2022.findings-acl)

Copied to clipboard

Challenge: a recent study investigated the impact of noise on the performance of machine translation systems.
Approach: They propose to combine recent research on data filtering with original analysis . they find that most of the suggested noise types can be detected with 90% accuracy .
Outcome: The proposed filtering systems can detect noise types with 90% accuracy in high resource settings.
Charles Translator: A Machine Translation System between Ukrainian and Czech (2024.lrec-main)

Copied to clipboard

Challenge: a system for translating between Ukrainian and Czech was developed in the spring of 2022 . the system was not available at the time in the required quality .
Approach: They propose a machine translation system between Ukrainian and Czech to reduce the impact of the Russian-Ukrainian war on individuals and society.
Outcome: The proposed system translates directly between Ukrainian and Czech, compared to other systems that use English as a pivot.
Beyond Decoder-only: Large Language Models Can be Good Encoders for Machine Translation (2025.findings-acl)

Copied to clipboard

Challenge: Recent advances in machine translation have focused on a single pre-trained decoder . encoder-decoder architectures have received relatively little attention in NMT .
Approach: They propose a method that leverages LLMs as MT encoders and pairs them with lightweight decoders to develop universal translation models.
Outcome: The proposed method matches or surpasses baselines in terms of translation quality but achieves 75% reduction in memory footprint of the KV cache.
Bilingual Lexicon Induction through Unsupervised Machine Translation (P19-1)

Copied to clipboard

Challenge: Existing methods for bilingual lexicon induction use nearest neighbor or related retrieval methods to induce word translation pairs.
Approach: They propose a method that aligns word embeddings in two languages and uses them to build a phrase-table and a language model to extract the bilingual lexicon.
Outcome: The proposed method improves accuracy 6 points over nearest neighbor and 4 points over CSLS retrieval on the same cross-lingual embeddings.
Translation Memories as Baselines for Low-Resource Machine Translation (2022.lrec-1)

Copied to clipboard

Challenge: low-resource machine translation research often requires building baselines to benchmark progress in translation quality.
Approach: They argue that using available text as a translation memory baseline is simple and effective . they say that if you have parallel text, you have a TM .
Outcome: a new study shows that using available text as a translation memory baseline is simple and effective . low-resource machine translation is often of too low quality to use directly, the authors argue .
IndiGEC: Multilingual Grammar Error Correction for Low-Resource Indian Languages (2025.emnlp-main)

Copied to clipboard

Challenge: despite growing interest in GEC, most research has focused on English due to the lack of benchmark datasets for low-resource lan-guages.
Approach: They propose a new approach to generate high-quality synthetic data for GEC using monolingual corpora.
Outcome: The proposed framework outperforms other monolingual methods in English, Hindi, Bengali, Marathi, and Tamil.

What is GenGO?

GenGO is an NLP powered publication search system. It currenctly indexes 30k+ papers from ACL Anthology, and implements multi-aspect summarization, semantic search, and more!

Information

About
Limitations